16 enero 2006

¡Gadget NO! En castellano es "chisme"

Me uno a la campaña que ha iniciado La Fragua contra el copieteo indiscriminado de palabros del inglés que no aportan nada a nuestra lengua, y a la que se han unido Chochurro y Nepión. Concretamente el palabro "gadget", que significa ni más ni menos que "chisme", "artilugio", "trasto", "aparato", "cosa", "dispositivo", "ingenio" o "cacharro".



No es que sea un sustituto en lenguaje fisno y modelno en contraposición con las cutrez castellana tradicional; de hecho, en inglés, "gadget" significa precisamente eso, chisme, y no tiene por qué ser tecnología avanzada de pequeño tamaño. El wikcionario (es decir, "el diccionario hermano de Wikipedia") define "gadget" como "a placeholder name for any device or machine whose name cannot be recalled; especially a clever device designed for a specific practical use (...) [or] a complicated or awkward device", es decir, un nombre al uso que se da a un chisme o máquina cuyo nombre no se puede recordar, especialmente un artilugio diseñado para un uso práctico específico o un dispositivo complicado o extraño. En el artículo de Wikipedia sobre "placeholder name" (nombre al uso), se citan ejemplos en español como "comosellama", "chisme", "chirimbolo" y "cacharro", así como un ejemplo italiano que también sirve en castellano: "coso". Gadgets son tanto un i-pod como una navaja suiza, y ambos también pueden ser considerados chismes sin ningún matiz despectivo.

Por otra parte, el palabro plagiado del inglés tiene el inconveniente de su extraña pronunciación ( 'gædʒɪt ), que, aunque pueda aproximarse por "gáchet", sigue sonando extraña y lejana.

¿Sirven estos palabros únicamente para que los iluminados que basan la mitad de su conversación en el idioma que está de moda se distingan de la "chusma"? Porque eso es una soberana gilipollez. Por ejemplo, yo me paso el tiempo surfeando por la web de webs, me logueo en un blog, hago comments en los posts... Al salir de mi house, me voy al school, entro en la classroom, talkeo con mis classmates antes de que llegue el teacher y me siteo en el desk y listeneo lo que el teacher tenga que talkear sobre su subject. Llega el dictation pero el teacher talkea cosas que no understando porque están en una lengua extraña llamada español y acabo sacando un zero (con z porque es más cool).

El párrafo anterior es una pequeña exageración, pero está basada en palabros reales como whisperear (que tiene sus 31 resultados en Google, y, al parecer, se puso de moda con el videojuego World of Warcraft) y en frasentences como "tu browser no soporta frames" (425 insultos a la lengua). He de decir que utilizo palabras técnicas y préstamos lingüísticos si no hay otro remedio o lo hay pero es mucho más largo, como es el caso de "scanner" (sin alternativa clara, sólo se ha adaptado su escritura: "escáner"), "e-mail" ("correo electrónico" es mucho más largo, aunque sí digo "correo" o "mensaje" para referirme a un... mensaje de correo electrónico) o "blog" ("bitácora" o "diario" pueden ser alternativas, pero el monosilabismo es tentador), pero en general hay alternativas casi igual de cortas y más fáciles de pronunciar y de entender.

Por eso yo me rebelo, porque soy bilingüe inglés-español, porque procuro hablar sólo un idioma a la vez, porque comprendo la frustración de los profesores de lengua que se quejan del lenguaje SMS y porque... para eso ya está el spanglish. Si tú también te rebelas, puedes incluir una reseña en tu blog o escribir un comentario en el blog que originó esta singular campaña. Si esto te parece una fuckin' idiotez y prefieres usear wordas que están in en el world de las nuevas techs, también puedes writear un post en tu blog o hacer un comment en el blog que starteó esta original campaign ;)

Comments on "¡Gadget NO! En castellano es "chisme""

 

post a comment

<\$BlogItemBacklinkCreate\$>