17 mayo 2005

Nihongo

Hice de sensei en un taller de japonés (cosa que comenté en un post anterior), pero realmente no conozco el idioma. Mi situación se puede comparar a la de un niño de 4 años que ya tiene alguna idea de sumar y restar y enseña lo poco que sabe a su hermano pequeño.

Por supuesto, me gustaría saber mucho más de lo que sé, sacarme un título de japonés, viajar durante al menos un par de semanas al país del Sol Naciente, pasarme los días de compras en tiendas de electrónica y manga armado con cámaras de fotos (como las que llevan ellos cuando vienen a Europa) y servilletas (para limpiarme las babas de vez en cuando, que me conozco). Pero, hasta entonces, tendré que aprender japonés. Y no es un idioma muy fácil que digamos, aunque tampoco es imposible de aprender.

Antes he dicho que el japonés utiliza tres sistemas de escritura llamados hiragana, katakana y kanji. Los dos primeros son alfabetos silábicos (también llamados silabarios) que constan de unos 50 caracteres cada uno y los kanji son pictogramas importados del chino, y hay varios miles de ellos (un japonés mínimamente letrado debe conocer un mínimo de 1945, que se conocen como jōyō kanji o kanji de uso común).

A veces me preguntan para qué necesitan dos silabarios que son equivalentes, pero también es verdad que en español se utilizan dos alfabetos: el de las mayúsculas y el de las minúsculas. Existen reglas que determinan cuándo se utiliza uno y cuando el otro: la primera letra de una palabra va con mayúscula si con ella empieza una frase o si se trata de un nombre propio, en los demás casos se emplean las minúsculas. En japonés, se escriben en hiragana las palabras de origen japonés que no utilizan kanji y las terminaciones de los adjetivos (como la い de 青い - "aoi", azul) y verbos (como el す de 足す - "tasu", sumar); y en katakana las palabras de origen occidental (como パン pan o ボールペン "bōrupen", bolígrafo).

La necesidad de aprender los kanji se debe a que existen muchos homófonos en japonés, y usar pictogramas es una buena manera de diferenciarlos. Es verdad que el contexto ayuda a distinguir "cinco" (五 , go) de "juego de go" (碁 , go), pero en otros casos no es tan fácil determinar de qué se está hablando.

Finalmente, a muchos les atraen los idiomas por eso de aprender palabrotas, pero en japonés van a encontrar bien pocas. Será que son más educados, mejores conductores o algo así -_-U

Seguiré hablando sobre el japonés otro día.

じゃね!

Comments on "Nihongo"

 

post a comment

<\$BlogItemBacklinkCreate\$>